Gyldendal: Ikke sikkert at Roald Dahl-bøker blir endret i Norge

Det er fremdeles ukjent om det vil bli gjort endringer på Roald Dahls bøker på norsk, etter at forlaget Puffin har endret flere ord på de engelske bøkene.

Endringene i Roald Dahls barnebøker er gjort i nye utgivelser av engelske utgaver, og kun i de av forfatterens bøker som er rettet mot barn. Intervjusituasjon. Her er den britiske forfatteren under lanseringen av boken Matilda på norsk i 1989. Foto: Inge Gjellesvik / NTB
Den norsk-britiske forfatteren Roald Dahls bøker er oppe til diskusjon, både i England og Norge. Her ved en bokpresentasjon av Matilda, i norsk oversettelse i 1989. Foto: Inge Gjellesvik / NTB
Publisert Sist oppdatert

Søndag ble det klart at det britiske forlaget Puffin endrer flere ord i Roald Dahls bøker.

Det er Gyldendal som gir ut bøkene til norsk-britiske Dahl i Norge, og tidligere har forlaget sagt at verkene også vil bli endret her til lands.

– Vi fikk i ettermiddag informasjon om at revisjonene som Roald Dahl Story Company og Puffin har jobbet med, er for det britiske markedet, skriver Gyldendal forlag i en pressemelding.

Mandag presiserer Gyldendal til VG at de har fått bekreftet at endringene de har jobbet med, er for det britiske markedet.

– De har samtidig kommunisert at når de er klare for å vurdere eventuelle endringer for det internasjonale markedet, vil det skje gjennom dialog med forlagene for å sikre at endringene blir tilpasset nasjonal kontekst og behov, skriver Eva Cathrine Thesen, forlagssjef for barne- og ungdomsbøker, i en epost til VG.

Det er foreløpig ikke kjent om endringer i Roald Dahls bøker på det norske markedet.

– Vi kommer til å gå i dialog med rettighetshaverne og da vil vi være opptatt av å sikre at eventuelle endringer i norsk oversettelse vil bli tilpasset en norsk kontekst, noe vi vet at også rettighetshaverne er opptatt av.


Powered by Labrador CMS