I salme 88 er det hebraiske ordet som skal oversettes til «frænde» på dansk, i stedet blitt til det langt mindre vennlige «fjende» – altså fiende – skriver Kristeligt Dagblad.

Feilen ligger i den siste linjen, som åpner «Ven og frænde fjerned du fra mig». På norsk lyder teksten fra vers 19 «Du har drevet venner og frender bort fra meg».

LES OGSÅ: Slik skal Bibelen oversettes

– Det er utrolig ergerlig, og jeg føler med oversetterne. Jeg vet hvor fælt det er å gjøre feil i en tekst, sier Niels Jørgen Cappelørn, som er tidligere generalsekretær i Bibelselskapet.

– Alle kan gjøre feil, men når det gjelder Bibelen, kan det ikke være feil, sier han.

At det er ekstra viktig å gjøre rett i Bibelen kan den engelske versjonen kjent som The Wicked Bible – eller Syndernes Bibel – være en påminnelse om. Der ble ett av de ti bud til «Du skal bryte ekteskapet», en tabbe som skjedde i 1631, men fortsatt huskes.

LES OGSÅ: «Har Bibelselskapet en agenda?»