I forbindelse med revisjon av Bibel 2011 har det vært mye uenighet om oversettelsen av de to greske ordene doulos og sarx. Utvalget har gått inn for å oversette dem med «slave» og «kjøtt». Kjell Arild Pollestad argumenterer i Vårt Land 23. november sterkt mot «slave-oversettelsen», men går god for at sarx kan oversettes med kjøtt. Jeg er sterkt kritisk til å oversette sarx med kjøtt. Særlig i Paulusbrevene gir det helt gale assosiasjoner, og det radbrekker sentrale deler, som for eksempel det livgivende åttende kapitlet av Romerbrevet.
La oss se på et par eksempler. I 2011-utgaven står det:
- «For det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred» (Rom 8,7)
- «Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kjøttet?» (Ef 3,3)
- «Vi fulgte lystene i vårt eget kjøtt» (Ef 2,3)
Disse setningene oppfatter jeg som totalt meningsløse. Har kjøttet noen egenvilje? Hva betyr det å fullføre gjerninger i kjøttet? Og hvordan skal kjøttet i kroppen ha noe med våre lyster å gjøre?
Jeg er fysiker av utdannelse og ser ingen klar motsetning mellom Bibelen og vår faglige erkjennelse. Samtidig mener jeg at oversettelsen må klinge riktig når man nærmer seg den i ydmykhet og bønn
Oversettelsen må klinge riktig
Jeg mener det er viktig å oversette teksten så den blir forstått i vår tid. De bibelske tekstene står seg godt i vår moderne verden. Jeg er fysiker av utdannelse og ser ingen klar motsetning mellom Bibelen og vår faglige erkjennelse. Samtidig mener jeg at oversettelsen må klinge riktig når man nærmer seg den i ydmykhet og bønn.
Fagfolk er enige om at sarx kan oversettes med både «kjøtt» og «kropp», det siste gjerne i forbindelse med «begjær, behov og lyster».
Kroppen består ikke bare av kjøtt, men beinstruktur, blodårer, organer, nervetråder og så videre
Bruk heller «kropp»
Aristoteles mente at bevisstheten sitter i hjertet og at hjernen er til å kjøle kroppen med. Nå vet vi bedre. Kroppen består ikke bare av kjøtt, men beinstruktur, blodårer, organer, nervetråder og så videre. Hjernen står sentralt. Hjernestammen har vi felles med fugler og andre dyr, og der ligger instinkter: søking, raseri, frykt, lyst, omsorg, sorg og lek. Det limbiske systemet har blant annet med følelser å gjøre. Logisk tenkning, spesifikt for mennesket, er særlig konsentrert til fremre deler av hjernebarken. Den kan til dels overstyre instinkter og følelser. Ordet «kropp» dekker alt dette. Jeg mener derfor det er forsvarlig å skrive:
- «For det kroppen vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred» (Rom 8,7)
- «Dere begynte i Ånden, vil dere nå fullføre det i kroppen?» (Ef 3,3)
- «Vi fulgte lystene i vår egen kropp» (Ef 2,3)
Jeg håper inderlig at det går an å få rettet opp dette i den nye oversettelsen. Selv om oversetterutvalget har sagt sitt, kan Bibelselskapets styre ta grep.