Bøker

Så mye mer enn Tusen og én natt

Tre titler i året oversettes fra arabisk til norsk. – Det er mye vi går glipp av, mener forlegger.

I snitt ble det i perioden 2000 – 2012 utgitt tre skjønnlitterære bøker oversatt fra arabisk på, ifølge undersøkelser professor Gunvor Mejdell i arabisk språk og kultur ved Universitetet i Oslo har gjort. Hun mener tallet er lavt, tatt i betraktning at det bor over 200 millioner mennesker i den arabisktalende verden.

– Selvfølgelig burde vi hatt tilgang på og lest mer arabisk litteratur, sier Mejdell.

Hun mener at noe av årsaken til at det ikke utgis mer, er at arabisk er et vanskelig språk og at det finnes få oversetter som har den nødvendige kompetansen. Dette bøtes på med et eget masterprogram i arabisk litterær oversettelse.

Nøkkel til å forstå

Et av forlagene som satser på arabisk skjønnlitteratur, er L.S.P. forlag. Forlegger Frode Saugestad mener vi går glipp av viktige innsikter når utgivelsesfrekvensen er så lav som den er.

– Den arabiske verden er mer aktuell enn noen sinne, enten du liker det eller ikke, sier Saugestad.

L.S.P. har ifølge Saugestad tatt på seg en viktig oppgave: Å sikre et minimum av kunnskap om en region vi har kommet stadig nærmere, så vel militært som økonomisk.

– Skjønnlitteratur er det viktigste middelet for å forstå den arabiske verden. Viktigere enn nyheter og TV, sier Saugestad.

LES OGSÅ: 'Tabuene kveler oss'

Positiv utvikling

Tidligere redaktør for oversatt skjønnlitteratur i Gyldendal, Janneken Øverland, er enig i at det kommer ut for lite arabisk skjønnlitteratur på norsk, men understreker at det kan sies om litteratur fra de fleste språkkretser.

– Det burde generelt blitt utgitt mer oversatt litteratur, dog tror jeg det i tilfellet arabisk er snakk om en positiv utvikling.

Den tradisjonelle, arabiske litteraturen er dominert av lyrikk, forteller Øverland. Den arabiske romanen oppsto i møtet med den sterke europeiske og angloamerikanske romantradisjonen, og er forholdsvis ny.

– Den egyptiske romanforfatteren Naguib Mahfouz ble tildelt Nobelprisen i litteratur i 1988, og med han begynte det europeiske markedet å få øynene opp for arabisk romankunst.

2004 var arabisk litteratur overordnet tema for bokmessen i Frankfurt. Øverland mener at den kan ha vært med på å bidra til å øke antallet oversatte titler i seinere år. Dessuten trekker hun fram Kulturrådets støtteordninger for innkjøp til folkebibliotekene, ikke minst den som kalles Mosaikk, som har sikret innkjøp av oversettelser fra en rekke for oss eksotiske språkområder.

I årene fra 2008 til 2012 er i snitt fem bøker årlig oversatt fra arabisk til norsk.

Følg oss på Facebook og Twitter!

Syria

Et eksempel på et skjønnlitterært verk som kan hjelpe oss å forstå den arabiske verden bedre, er Khaled Kalifas roman Hatets Lovsang, utgitt på Minuskel forlag i 2011.

– En roman som denne, kan være en nøkkel til å forstå den voldsspiralen Syria er inne i, sier Mejdell.

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Bøker