‘Paradoksalt at vi får en slik debatt om hvem som skal oversette, når Gorman selv står for forsoning’
OVERSETTELSE: Amanda Gormans nederlandske oversetter trakk seg etter protester mot at forlaget ikke hyret en svart kvinne. – Problematisk og et villspor, god litteratur har universelle verdier, mener samfunnsdebattant Mohamed Abdi.
BLIR OVERSATT: Dem amerikanske poeten Amanda Gorman fremfører «The hills we climb» under presidentinnsettelsen til Jo Biden 20. januar i år. Nå blir diktet hennes oversatt til mange språk – også norsk.
Patrick Semansky/AP
Søndag kom nyheten om at Amanda Gormans nederlandske oversetter, forfatteren Marieke Marieke Lucas Rijneveld, har trukket seg etter kritikk mot forlaget Meulenhoff. I et innlegg i avisen Volkskrant kaller journalisten og aktivisten Janice Deul valget av Rinjeveld, som er hvit og ikke-binær, for «uforståelig». Forlaget kunne ha valgt en svart, ung kvinne med erfaring fra «spoken word»-sjangeren (muntlig poesiform) som Gorman representerer, skriver Deul.
Amerikanske Gorman (23) har fått verdensomspennende oppmerksomhet med diktet «The hill we climb», fremført under president Joe Bidens innsettelse i januar. Rinjeveld (29) har vunnet den internasjonale Booker-prisen for sin litteratur.
– Identiteter er flytende
Bestill abonnement her
KJØP