Kultur

Forlagene mangler oversettere

UKRAINA: Bokbransjen vil gjerne hjelpe med å forstå krigen i Ukraina. Å oversette fra ukrainsk er det imidlertid svært få som kan.

Suget etter informasjon om krigen i Ukraina er stort, men hvilke nye bøker er på vei? Vårt Land har stilt spørsmålet til flere forlag og institusjoner.

De kan fortelle at jakten på de mest relevante titlene er intens, og på neste ukes bokmesse i London vil bokprosjekter om Ukraina-krigen være «hard valuta».

Bok rettet mot yngre lesere

Press Forlag har tidligere utgitt den amerikanske historikeren Timothy Snyders bøker. 1. april gir de ut Om Ukraina, som består av kapitlene om Ukraina fra Snyders Veien til ufrihet (2018).

– Dette har vi tatt initiativ til for å møte informasjonsbehovet, og samtidig gi et unikt grunnlag for å forstå den brutale invasjonen, sier Press-redaktør Thomas Mala.

Allerede 9. april følger forlaget opp med Snyders Om tyranni – med med tjue råd om hva vi kan lære av det tjuende århundre. Den er illustrert av Nora Krug og er rettet mot yngre lesere.

– Det er flere enn meg som merker behovet når en sitter ved kjøkkenbordet sammen med tre barn som spør, sier Mala.

Bare tre oversettere

I starten av mars intervjuet Vårt Land Andrei Kurkov, som er en av Ukrainas mest folkekjære forfattere. Han var da på flukt vest i landet, og den snart 60 år gamle forfatteren kunne fortelle at han var klar til å gå i krigen.

Kurkov har tidligere fått to bøker oversatt til norsk, de to romanene Venn av avdøde og Døden og pingvinen. I september utgir Cappelen Damm enda en bok av forfatteren – dokumentarboka Kiev-dagbøkene, som forfatteren ifølge forlaget skriver akkurat nå.

Samme måned kommer Jurij Andrukhovytsj Moskoviaden. Boka er fra 1993 og omtales som et nøkkelverk i ukrainsk samtidslitteratur. Den oversettes av Dagfinn Foldøy, en av de tre i Norge som kan oversette fra ukrainsk.

Ved siden av Foldøy, er Martin Paulsen en svært ettertraktet oversetter om dagen. Han er leder ved Institutt for fremmedspråk ved Universitetet i Bergen, og snakker både russisk og ukrainsk. I slutten av april uttalte han til Vårt Land at mangelen på oversatt litteratur er kritisk. På det tidspunktet var det bare tre ukrainske romaner som var tilgjengelige på norsk.

«Det er et problem for oss som kulturnasjon at vi ikke i større grad evner å tilgjengeliggjøre kulturuttrykk fra kulturer som er viktige for oss. I slike øyeblikk som i dag hvor vi våkner opp til helvete, ser vi at vi trenger oversatt litteratur. Det viser også den beredskapsfunksjonen som ligger i fremmedspråkskompetanse,» sa Paulsen.

Forfatter Andrej Kurkov er klar til kamp. Her har han tatt en selfie foran et skilt som sier «Russiske tanks: Dra til h***»

Via tredje språk

Når Vårt Land kontakter Paulsen nå, viser han til at Sverige er lenger framme med oversettelser av ukrainsk litteratur. For den som leser engelsk og tysk, er bildet et helt annet. I dagens situasjon, åpner Paulsen for at man kanskje burde gått via et tredje språk for å øke bredden i utgivelsene som finnes på norsk.

En slik tanke utelukker ikke generalsekretær Arne Vestbø i Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening (NFFO).

– I en slik situasjon, der det er et opprinnelsesspråk som få eller ingen behersker, er vi nødt til å være åpne for at det er en vei å gå. Det handler om hensynet til at bredden av litteratur kommer ut, sier Vestbø.

Samtidig påpeker han at en oversettelse ideelt sett ikke skal gå gjennom for mange språk.

– Oversetterfaglig må det prinsippet holdes høyt oppe slik at minst mulig går tapt i oversettelsen, sier han.

Vestbø kan videre fortelle at NFFO opplever et stort engasjement blant sine medlemmer.

– De stiller seg solidarisk og gir også støtte til opposisjonelle i Russland. Vi har deltatt på markeringer og ønsker å bidra på så mange måter vi kan, sier han.

Når fristen for å søke stipend går ut tidlig i april, regner Vestbø med mange søknader som handler om Ukraina.

Har is i magen

Gyldendal merker også utfordringen med at det finnes få oversettere som gjør ukrainsk til norsk. Forlaget kommer med minst to sakprosatitler om krigen til høsten, både oversatt og av norske forfattere. Sjef for sakprosa i Gyldendal, Reidar Mide Solberg, sier utfordringen er å finne bøkene som er relevante også om ett og to år.

– Kanskje er ikke de beste bøkene om Ukraina skrevet ennå. Det gjelder å ha is i magen, sier han.

Kagge forlag gir til høsten ut Arve Hansens bok Ukraina – historien, menneskene og krigen.

Basert på ti års forskning og eget opphold i Kyiv, tar Hansen leseren med på reise gjennom det historiske bakteppet. I tillegg gir han norske lesere den første biografiske fremstillingen av motstandens store helt: den ukrainske presidenten Volodymyr Zelenskyj.

Forlaget jobber også med å få oversatt en 800 siders roman av den ukrainske forfatteren og filosofen Oksana Zabusjko.

Kagges kommunikasjonssjef, Raymond Vik, håper å få på plass en oversetter som kan oversette direkte fra ukrainsk, men forlaget har enda ikke inngått avtale med noen.

– Vi unngår helst oversettelse fra et annet språk, sier han.


Arne Guttormsen

Arne Guttormsen

Arne Guttormsen er kulturjournalist i Vårt Land.

Vårt Land anbefaler

Mer fra: Kultur