Så mye mer enn Tusen og én natt

Tre titler i året oversettes fra arabisk til norsk. – Det er mye vi går glipp av, mener forlegger.

Khaled Kalifas roman Hatets Lovsang ble oversatt i 2011. Boken nevnes som en inngansport for å forstå Syrias ­problemer.

I snitt ble det i perioden 2000 – 2012 utgitt tre skjønnlitterære bøker oversatt fra arabisk på, ifølge undersøkelser professor Gunvor Mejdell i arabisk språk og kultur ved Universitetet i Oslo har gjort. Hun mener tallet er lavt, tatt i betraktning at det bor over 200 millioner mennesker i den arabisktalende verden.

– Selvfølgelig burde vi hatt tilgang på og lest mer arabisk litteratur, sier Mejdell.

Hun mener at noe av årsaken til at det ikke utgis mer, er at arabisk er et vanskelig språk og at det finnes få oversetter som har den nødvendige kompetansen. Dette bøtes på med et eget masterprogram i arabisk litterær oversettelse.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP