Oversett spøkelse trer frem: Gajto Gazdanov er «the real deal»

For første gang finnes den fengslende thrilleren «Gjenferdet av Alexander Wolf» (1947) på norsk. Forfatter Gajto Gazdanovs eget liv overgår nesten romankarakterens spektakulære opplevelser.

Gajto Gazdanov
EKSILRUSSER: Gajto Gazdanov (1903–1971) flyktet via Istanbul til Paris etter å ha gått inn i den russiske borgerkrigen på de hvites side som 16-åring. Gjenoppdagelsen av hans forfatterskap startet på 1980-tallet. Nå er Gazdanovs roman «Gjenferdet av Alexander Wolf» del av Cappelen Damms serie «oversette mesterverk».
Publisert Sist oppdatert

Verdensberømte klassikere og kritikerroste bestselgere. Helst skal man ha litt av begge. Men ingenting pirrer lesehesten som å få en sytti år gammel roman mellom hendene og tenke «Du store, hvorfor har jeg ikke hørt om dette før?» Litterær skattejakt på antikvariat og bibliotek blir gradvis erstattet av dypdykk på nettet. Underlige sammenhenger kan følges så langt nysgjerrigheten og lommeboka bærer, men det er ikke alltid gull, det som glitrer på Amazon. Ofte blar man fremover i sitt siste funn for å se hvor mange sider som er igjen, og rettferdiggjør kjøpet med at boka var «interessant». Samtidig aner man hvorfor den var utgått fra forlaget.

I en ny serie med skjønnlitterære bøker som av ymse grunner ikke tidligere har blitt oversatt til norsk, presenterer Cappelen Damm perler som allerede har fått en grundig kvalitetssjekk. Serien har alt vært innom 30-tallets Harlem og Budapest. Nå er turen kommet til en russisk-ossetisk eksilforfatter fra Paris, og den metafysiske thrilleren Gjenferdet av Alexander Wolf fra 1947.

Mystisk sammentreff

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP