Louise Glück anmeldt: Himlenes rike kan liknes med
Den store, amerikanske poeten Louise Glück er på ny oversatt til norsk av Ingvild Burkey.
KUNST, LIV, ALDERDOM : Louise Glucks «Winter Recipes from the Collective» ble utgitt i USA høsten 2021, året etter at hun mottok Nobels litteraturpris. Nå er diktene oversatt til norsk. Om Glück er lettlest og diskret, er hun ikke unnvikende, skriver vår anmelder.
Katherine Wolkoff
Vinteroppskrifter fra kollektivet minner mer enn noe om japansk mote – et preg av vilt sitat. Plagg som er tatt ut av sin sammenheng og plassert i en annen, hvor de ikke på samme måte hører hjemme, en åpen fremtid plagget deltar i og kommenterer. Å lese oversettelsen minner i sin tur om japansk mote i min norske kontekst – Rema 1000, bussen.
Glück, som mottok Nobelprisen i litteratur i 2020, er en usannsynlig vellykket poet i borgerlig forstand. Unison anerkjennelse kan bli litt klamt. Diktene spotter stemninger av enighet og seier, og det er ikke en latter man setter i halsen. Latteren oppstår i skuffelse og sprer seg utover boken. Banalitet og eksistensiell ytterlighet får tilnærmet samme stemning og status. Vinteroppskrifter (utgitt i USA i 2021) minner om å lese Kafkas fortellinger og Ovids Metamorfoser – Kafka for sammenfallet av særhet og selvfølge, forvandlingenes tempo og smidighet hos Ovid. Og Joy Williams – vel så mye fortellere som lyrikere.
Allegorisk lek