ANNONSE
ANNONSE
ANNONSE
Søk i Tro24
Annonse

Frykten viker for gleden

Påsken er øyeblikket der man går mot en lukket grav, møter veggen og plutselig og overraskende finner frem til en dør.

ANNONSE
ANNONSE
Cxense Display

Det er hellig påskedag, solen er høyt på himmelen og avgrunnen er fylt av lys og glede. Men det vet ikke Maria Magdalena enda. Johannes gir oss ikke noe lys på påskedagen, ingen glimt, ingen kosmiske krefter eller jordskjelv, ingen håp for Maria Magdalena som vandrer i morgenens grå skygge.

«Mens det ennå er mørkt», skriver Johannes. Noe i denne ordbruken om mørket minner om skapelsen i 1.Mosebok, der «jorden var øde og tom, mørke lå over dypet, og Guds ånd svevde over vannet.» Mørket minner oss også på Johannes juleevangelium hvor «lyset skinner i mørket, og mørket har ikke overvunnet det.»

Mørket

Den greske oversettelsen av det gamle testamentet oversatte «mørket» i første Mosebok fra hebraisk til gresk som «skotia». Det er det samme ordet som Johannes bruker i begynnelsen og slutten av sitt evangelium for å fortelle om Jesu fødsel og oppstandelse. For Johannes hører skapelse og frelse sammen. «Skotia» er omgivelsene der det store skjer.

For å lese innholdet på vl.no trenger du et abonnement. Allerede abonnent? Logg inn

Få tilgang nå! Prøv oss gratis

  • Tilgang til alt vårt innhold på vl.no.
  • Tilgang til morgendagens avis allerede 21.15 kvelden i forveien som e-avis
  • Etter 3 uker stopper abonnementet automatisk.
  • 
Du får etter endt prøvetid et spesielt godt tilbud på et Vårt Land-abonnement

Prøv oss i 3 uker gratis Eller se flere alternativer

ANNONSE
ANNONSE

Det er hellig påskedag, solen er høyt på himmelen og avgrunnen er fylt av lys og glede. Men det vet ikke Maria Magdalena enda. Johannes gir oss ikke noe lys på påskedagen, ingen glimt, ingen kosmiske krefter eller jordskjelv, ingen håp for Maria Magdalena som vandrer i morgenens grå skygge.

«Mens det ennå er mørkt», skriver Johannes. Noe i denne ordbruken om mørket minner om skapelsen i 1.Mosebok, der «jorden var øde og tom, mørke lå over dypet, og Guds ånd svevde over vannet.» Mørket minner oss også på Johannes juleevangelium hvor «lyset skinner i mørket, og mørket har ikke overvunnet det.»

Mørket

Den greske oversettelsen av det gamle testamentet oversatte «mørket» i første Mosebok fra hebraisk til gresk som «skotia». Det er det samme ordet som Johannes bruker i begynnelsen og slutten av sitt evangelium for å fortelle om Jesu fødsel og oppstandelse. For Johannes hører skapelse og frelse sammen. «Skotia» er omgivelsene der det store skjer.

For å lese innholdet på vl.no trenger du et abonnement. Allerede abonnent? Logg inn

Få tilgang nå! Prøv oss gratis

  • Tilgang til alt vårt innhold på vl.no.
  • Tilgang til morgendagens avis allerede 21.15 kvelden i forveien som e-avis
  • Etter 3 uker stopper abonnementet automatisk.
  • 
Du får etter endt prøvetid et spesielt godt tilbud på et Vårt Land-abonnement

Prøv oss i 3 uker gratis Eller se flere alternativer

ANNONSE
ANNONSE
;