Kultur

Droppet amerikansk forfatter på omslaget

– Vi gjorde en avtale med ekteparet Waldemar om å lage en kulturelt tilpasset norsk utgave, sier forlagssjefen om den kontroversielle barneboken «Prinsesser i Bibelen».

Hermon forlags utgivelse av boken «Prinsesser i Bibelen« har måttet tåle kraftig kritikk fra flere hold. Boken beskyldes for å dyrke uheldige kjønnsstereotypier og for å lage fiksjon og eventyr av bibelhistorien.

Sist ut var lærer Kai Tore Bakke ved Høyskolen for ledelse og teologi (HLT), som blant annet mener boken er Disney-aktig og reagerer på det «kommersielle uttrykket». Med andre ord: Det hele er for amerikanisert.

LES OGSÅ: – Gjør bibelen til Disney-eventyr

Og det er ikke så rart, kanskje, når forholdet er at «Prinsesser i Bibelen» tilsynelatende er helt lik en tre år gammel amerikansk utgivelse.

– Ikke bare oversatt

Vårt Land tok kontakt med forlagssjef i Hermon, Svein Andersen:

– Jarle og Karina Waldemar er oppført som forfattere av «Prinsesser i Bibelen». Men er ikke dette en amerikansk bok fra 2011, skrevet av Carolyn Larsen?

Det var de som hadde ideen og originalen, ja. Waldemar har skrevet en norsk versjon.

– Men er ikke i alle fall starten av boken helt lik den amerikanske?



Illustrasjonene er jo de samme, men noen ganger lar ikke en bok seg bare oversette og må skrives om til norsk. Hvis den norske teksten blir vesentlig annerledes i sin form og/eller innhold, blir det mer riktig å oppgi de som lager den nye, norske teksten som forfattere.

Følg oss på Facebook og Twitter

– Men bør ikke lesere og kunder få vite at dette er en tre år gammel amerikansk bok, og ikke en ny norsk en?



Om tegninger og idé er tre måneder eller tre år spiller liten rolle, etter vår mening. Vi hadde rettigheten på boken i et par år før vi gjorde en avtale med ekteparet Waldemar om å lage en kulturelt tilpasset norsk utgave.

– Hadde det ikke vært redeligere å skrive at boken var bearbeidet til norsk av Jarle og Karina Waldemar, og kreditere Carolyn Larsen?



Vi har valgt denne løsningen, etter avtale med det amerikanske forlaget. Det er den mest riktige betegnelsen for de norske tekstforfatterne, sier Andersen.

Juridisk ok

Flere kilder Vårt Land har vært i kontakt med mener krediteringen på omslaget av «Prinsesser i Bibelen» er på grensen av det redelige, men ønsker ikke å kritisere Hermod forlag, ettersom sedvane og praksis på området er mangelfullt definert.

Juridisk sett er det ingenting i veien for at de som har jobbet med den norske teksten kan stå oppført som forfattere, forklarer advokat i Forleggerforeningen, Mathias Lilleengen.

Jeg kjenner ikke til at det er noen fast praksis på dette. Er det snakk om mer enn en oversettelse, kommer det litt an på hva som er avtalt mellom de norske og de utenlandske rettighetshaverne. En slik avtale vil trumfe sedvane og praksis juridisk, sier han til Vårt Land.

– Ikke eventyr

Forlagssjef Andersen stiller seg også uforstående til kritikken av boken, som har kommet fram blant annet på NRK og i Vårt Land.

Han viser blant annet til at Bibelselskapet i fjor fikk prisen Merket for god design for sin konfirmantbibel med et dødninghode.

LES OGSÅ: Priset for god design

Det er jo ikke slik at det bare er Hermon forlag som bruker design og in-farger for å formidle budskapet. Å gi inntrykk av det er direkte uhederlig og aldeles lattervekkende.

– Noe av kritikken går på at dere gjør bibelhistorie til eventyr…

Nei, slett ikke. Vi forteller bibelhistorien i et prinsesseformat. Det er ikke noe eventyr dette her. Dette er en bok med farger som små jenter liker; og det er historier om sterke jenter. Her er det en prinsesse som redder en gutt fra massakre og en rekke andre av Bibelens heltinner. Dette er ikke norske folkeeventyr og «det var en gang».

Misforstått kritikk

Heller ikke forfatter Jarle Waldemar ser noen problemer med at han er kreditert som forfatter.

Hvis du ser på kolofonsiden står det tydelig og klart at den har vært utgitt på amerikansk. Og så har har vi laget vår egen utgave som skal gjøre det enda mer lettfattelig for norske barn. Vi har laget vår egen versjon.

– Så du synes ikke det er problematisk at dette ser ut som en ny, norsk bok og ikke en tre år gammel amerikansk?


Overhode ikke. Jeg ser ikke at dette er en reell problemstilling engang, så lenge vi har jobbet så mye med teksten. Det er vi som har skrevet teksten.

Waldemar har også behov for å oppklare noe han mener er misfortstått kritikk av Prinsesser i Bibelen:

Jeg tror Gud er vår Far. Jeg tror han er Kongenes Konge. Da er vi hans prinser og prinsesser. Jeg synes det er en genial idé, og at innpakkingen gir lyst til å lese, avslutter Jarle Waldemar.

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Kultur