Kultur

Bruker Bibelen til å utvikle ny språkteknologi

Automatiske oversettelser skal bli bedre ved hjelp av Bibelen og Vakttårnet.

Hvis du vil snakke med mobilen din eller søke etter informasjon på nettet, er det en fordel å kunne et av de store verdensspråkene, som engelsk, fransk og spansk.

Nå skal danske språkforskere bruke tekster fra Bibelen og Jehovas Vitners blad Vakttårnet for å utvikle ny språkteknologi som skal gi rundt 100 små og store språk de samme mulighetene, melder Politiken.

Utgis på mange språk

Fordelen med både Bibelen og Vakttårnet er at den samme teksten kommer ut på flere hundre ulike språk, noe som gir forskerne mulighet til å overføre grammatikken i et språk til et annet og dermed utvikle oversettelsesteknologien.

– Det er god butikk å utvikle språkteknologi for engelsk fordi det er der det finnes flest betalende brukere. De områdene av verden hvor det er minst språkteknologi, er også de fattigste områdene. Den ulikheten vil vi gjerne gjøre noe med, sier Anders Søgaard, professor ved Københavns Universitet, til Politiken.

For to år siden fikk han internasjonale forskningsmidler til å prøve å endre på den globale skeivheten. Han og kollegaene la nettopp fram artikkelen «If all you have is a bit of the Bible» på en stor konferanse i Beijing.

Finner tilsvarende ord

Søgaard forteller at forskerne prøver å finne tekster som er konservativt oversatt til mange forskjellige språk, så de kan finne ordene som tilsvarer hverandre på tvers av språkene.

– Og her Bibelen er teksten over alle tekster, fordi den på grunn av misjonærene er oversatt til mer enn 1.500 forskjellige språk, sier Søgaard.

Vakttårnet er oversatt til 243 språk, men har den fordelen at det kommer ut jevnlig og derfor ligger tettere på det moderne hverdagsspråket.

Språkprofessoren mener fattige land har enda mer bruk for språkteknologi enn hans hjemland Danmark.

– Mange asylsøkere tar kun med mobiltelefonen når de flykter. En del av dem er analfabeter og hvis de ikke kan snakke med mobiltelefonen, har de ikke noen måte å interagere med den på. I andre deler av verden er det mindre infrastruktur, og derfor er det større behov for verktøy som gjør det lettere å søke på nettet eller oversette.

Les mer om mer disse temaene:

Ane Bamle Tjellaug

Ane Bamle Tjellaug

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Kultur