Den nye versjonen av det gamle testamentet legger lite imellom. Her brukes et mer direkte språk, blant annet ved skildring av kvinnekroppen.
DEBATT: Hva mener du om endringene?
Tekstverkstedet Jesus er kommet for å løse ethvert menneske fra båndene som binder, skriver Per Eriksen. Les mer
| Publisert 18.06.2008 kl 20:32 Oppdatert 19.06.2008 kl 14:56 |
Likevel er det riktig å si at prøveoversettelsen av flere av Det gamle testamentets (GT) bøker som nå er klar, er mer gammeltestamentlige – bokstavelig talt.
De er tettere på de hebraiske kildeskriftene.
– Tekstene er nå tettere på den patriarkalske kulturen. Og det kan nok føre til at folk i større grad vil spørre seg på hvilken måte Det gamle testamentet er relevant for oss i dag, sier Kåre Berge, formann i Bibelselskapets oversettelsesutvalg.
Prinsippene. Da arbeidet med oversettelsene tok til, vedtok Bibelselskapets styre at de ønsket en oversettelse som følger den hebraiske teksten tettere.
Dette innebærer blant annet:
Berge forklarer at samtidig som målet har vært å kommunisere godt med flertallet av dagens norske bibellesere, har man ønsket å fremheve kildetekstens kulturelle annerledeshet.
– Dermed vil det som kan oppleves som fremmed i forhold til dagens norske kontekst, bli mer synlig, sier Berge.
Ikke kjønnsnøytralt. Oversetterne har ikke fulgt den tendensen til en kjønnsnøytral språkbruk som den forrige oversettelsen (NO 78/85) har. Dette betyr at byer, folk og nasjoner nå omtales som han/hun istedenfor de/der. Et eksempel her er hvordan den reviderte teksten av Mika 1,6-9 bruker uttrykkene «hennes grunnvoller – gudebildene hennes – hennes skade» i forbindelse med byen Samaria.
Dette er mer presist etter den hebraiske teksten enn NO 78/85 som omtaler de samme utdragene som «byens grunnvoller – gudebildene der».
Skjuler ikke. Forklarende omskrivinger er i stor grad borte, og tekstene er ikke pakket inn i norske formuleringer. Dette innebærer at Hosea 2,10 har fått en langt mer eksplisitt seksuell språkbruk enn hva som er tilfellet i No 78/85.
Oversetterne har også forsøkt å gjenskape den knappe uttrykksmåten som finnes i mange hebraiske kildetekster. Særlig gjelder dette i profetbøkene og i poetiske tekster.
Også bildesterke uttrykk og metaforer er nå tettere på de hebraiske kildene. «I Hos 7,9 blir det etter hebraisk uttrykksmåte for svakt om man bare fastslår at håret er blitt gråsprengt» skriver oversetterne i en kommentar til utgivelsen av den nye Hosea-teksten. De har oversatt dette til «Han er alt overstrødd med grått hår, men han vet det ikke».
Henter respons. GT-tekstene er prøveoversettelser. Dette betyr at Bibelselskapet ønsker innspill fra lesere og håndplukkede responsgrupper før tekstene får endelig godkjenning.
– Responsen oversendes oversettelsesutvalget. Tekstene skal der gjennomgås på nytt, før de blir endelig godkjent av Bibelselskapets styre, sier prosjektleder Hans-Olav Mørk til Vårt Land.
– Hva forventer dere reaksjoner på?
– Det er helt umulig å si. Vårt ønske og mål har vært å komme nærmere de hebraiske kildetekstene. Samtidig ønsker vi jo at dette skal være sterke og uttrykkskraftige norske bibeltekster. Vi er derfor mest spent på hvordan folk synes dette kommuniserer på et levende, norsk språk. Når målet er å komme tettere på kildene, er ordvalgene viktige, sier Mørk.
Prøveoversettelsen som er trykket opp er fulgt av oversetternes fotnoter. Til hver bok foreligger en innledning som forteller noe om bøkenes plass i Bibelen.
– Ut fra dette håper vi leserne forstår hvordan vi har tenkt, sier Mørk.
Deadline i 2010. Den ferdige Bibelen vil foreligge i 2010. Samme år innføres gudstjenestereformen i Den norske kirke.
– I utgangspunktet var ikke dette koordinert, men vi er nødt til å samordne oversettelsesarbeidet med gudstjenestereformen fordi de nye oversettelsene skal tas i bruk i forbindelse med blant annet Kirkeårets tekster, sier forlagsredaktør i Verbum og Bibelselskapets forlag Turid Barth Pettersen.
Eksempel på ny oversettelse hentet fra Hosea, 2,10:
Nå vil jeg blotte henne like for øynene på hennes elskere, og ingen skal fri henne ut av min hånd. (NO 78/85)
Forslag til ny oversettelse:
Nå vil jeg avdekke kjønnet hennes for øynene på elskerne hennes, og ingen skal berge henne ut av min hånd.
Kristenliv Presten Per Fimreite ber Bente Bratlund om tilgivelse. Les mer
«Huset med det rare i» var et barne-TV-begrep i min barndom, skriver Sunniva Gylver i andakten.
Sier unnskyld for 'demonutdrivelse'
Misjonshøgskolen når mest ut med forskning
Kristenliv Presten Per Fimreite ber Bente Bratlund om tilgivelse. Les mer
I «Menighetsliv» onsdag kan du bli med mannsgruppa Vandringsmannen ut på tur. Vi gir deg også tips om kristent arbeid blant menn.
Kjøp papiravisen her
Paven hadde gjesting av American Circus under den store audiensen i Paul VI-hallen i Vatikanet 3. februar.
Sjå biletserie
Lørdag kveld vanket heder og ære til norske musikere. Alexander Rybak stakk av med den gjeveste prisen.
Les mer
Jordskjelv i Chile, togulykken i Belgia, olympiske leker, nyfriserte hunder og indisk fargefestival.
Se bildene fra byrået
Det er bare tull at barn ikke liker fisk. På kokkekurs spiser de den til og med rå.
Se bildene her
Hinduer, buddhister, sikher markerer i disse dager festivalen holi – en feiring av gode avlinger og jordas fruktbarhet.
Se bildeneOmsorgssektoren lokker ikke mange nok til å utdanne seg til helsearbeidere. Løsningen blir import av pleiere.
100 kroner dyrere flybilletter
Vigrid underviste konfirmanter
Pumper oljekroner inn i nett-gambling
TV-kanal fronter
ånder og demoner
Aung San Suu Kyi og over 2.000 andre politiske fanger får ikke delta i det planlagte valget i Burma.
Truet Muhammed-tegner klar med øks
Israelerne provoserer med nye bosetninger
Biden: Nye muligheter i Midtøsten