Bibelen får saftigere språk

Den nye versjonen av det gamle testamentet legger lite imellom. Her brukes et mer direkte språk, blant annet ved skildring av kvinnekroppen.

DEBATT: Hva mener du om endringene?

Om jeg gir alt jeg eier til brød for de fattige, ja, om jeg gir meg selv til å brennes, men ikke har kjærlighet, da har jeg ingen ting vunnet.
1 Kor 13, 3

Hva bor i mitt hjerte?

Andakt «Huset med det rare i» var et barne-TV-begrep i min barndom, skriver Sunniva Gylver i andakten. Les mer

Ødeleggeren?

Tekstverkstedet Jesus er kommet for å løse ethvert menneske fra båndene som binder, skriver Per Eriksen. Les mer

Heidi Marie Lindekleiv

Publisert 18.06.2008 kl 20:32 Oppdatert 19.06.2008 kl 14:56

Tips en venn på e-post:

Nå kan det bli mer spennende å lese Bibelen. Den nye versjonen av det gamle testamentet legger lite imellom. Foto: Caroline Teinum

Avst. saftig bibelspråk

Er det bra at det gamle testamentet får et mer direkte språk?

Ja
Nei
Vet ikke

Din stemme er registrert

Avsluttet

Antall stemmer: 73

Nytt gammeltestament

  • Følgende skrifter har fått forslag til ny språkdrakt:
    Første Mosebok
    Femte Mosebok
    Josva
    Rut
    Første Samuelsbok
    Første Kongebok
    Andre Kongebok
    Salmenes bok
    Forkynneren
    Jesaja
    Esekiel
    Hosea
    Joel og Mika
  • Hvis du lurer på hvordan de nye tekstene ser ut i forhold til tidligere oversettelser, kan du sammenligne dem på nettsiden bibelen.no.

Likevel er det riktig å si at prøveoversettelsen av flere av Det gamle testamentets (GT) bøker som nå er klar, er mer gammeltestamentlige – bokstavelig talt.

De er tettere på de hebraiske kildeskriftene.

– Tekstene er nå tettere på den patriarkalske kulturen. Og det kan nok føre til at folk i større grad vil spørre seg på hvilken måte Det gamle testamentet er relevant for oss i dag, sier Kåre Berge, formann i Bibelselskapets oversettelsesutvalg.

Prinsippene. Da arbeidet med oversettelsene tok til, vedtok Bibelselskapets styre at de ønsket en oversettelse som følger den hebraiske teksten tettere.

Dette innebærer blant annet:

  • En mer presis gjengivelse av metaforene i kildeteksten.
  • En norsk språkstil som i større grad søker å formidle kildetekstens stil og litterære sjangere.

Berge forklarer at samtidig som målet har vært å kommunisere godt med flertallet av dagens norske bibellesere, har man ønsket å fremheve kildetekstens kulturelle annerledeshet.

– Dermed vil det som kan oppleves som fremmed i forhold til dagens norske kontekst, bli mer synlig, sier Berge.

Ikke kjønnsnøytralt. Oversetterne har ikke fulgt den tendensen til en kjønnsnøytral språkbruk som den forrige oversettelsen (NO 78/85) har. Dette betyr at byer, folk og nasjoner nå omtales som han/hun istedenfor de/der. Et eksempel her er hvordan den reviderte teksten av Mika 1,6-9 bruker uttrykkene «hennes grunnvoller – gudebildene hennes – hennes skade» i forbindelse med byen Samaria.

Dette er mer presist etter den hebraiske teksten enn NO 78/85 som omtaler de samme utdragene som «byens grunnvoller – gudebildene der».

Skjuler ikke. Forklarende omskrivinger er i stor grad borte, og tekstene er ikke pakket inn i norske formuleringer. Dette innebærer at Hosea 2,10 har fått en langt mer eksplisitt seksuell språkbruk enn hva som er tilfellet i No 78/85.

Oversetterne har også forsøkt å gjenskape den knappe uttrykksmåten som finnes i mange hebraiske kildetekster. Særlig gjelder dette i profetbøkene og i poetiske tekster.

Også bildesterke uttrykk og metaforer er nå tettere på de hebraiske kildene. «I Hos 7,9 blir det etter hebraisk uttrykksmåte for svakt om man bare fastslår at håret er blitt gråsprengt» skriver oversetterne i en kommentar til utgivelsen av den nye Hosea-teksten. De har oversatt dette til «Han er alt overstrødd med grått hår, men han vet det ikke».

Henter respons. GT-tekstene er prøveoversettelser. Dette betyr at Bibelselskapet ønsker innspill fra lesere og håndplukkede responsgrupper før tekstene får endelig godkjenning.

– Responsen oversendes oversettelsesutvalget. Tekstene skal der gjennomgås på nytt, før de blir endelig godkjent av Bibelselskapets styre, sier prosjektleder Hans-Olav Mørk til Vårt Land.

– Hva forventer dere reaksjoner på?

– Det er helt umulig å si. Vårt ønske og mål har vært å komme nærmere de hebraiske kildetekstene. Samtidig ønsker vi jo at dette skal være sterke og uttrykkskraftige norske bibeltekster. Vi er derfor mest spent på hvordan folk synes dette kommuniserer på et levende, norsk språk. Når målet er å komme tettere på kildene, er ordvalgene viktige, sier Mørk.

Prøveoversettelsen som er trykket opp er fulgt av oversetternes fotnoter. Til hver bok foreligger en innledning som forteller noe om bøkenes plass i Bibelen.

– Ut fra dette håper vi leserne forstår hvordan vi har tenkt, sier Mørk.

Deadline i 2010. Den ferdige Bibelen vil foreligge i 2010. Samme år innføres gudstjenestereformen i Den norske kirke.

– I utgangspunktet var ikke dette koordinert, men vi er nødt til å samordne oversettelsesarbeidet med gudstjenestereformen fordi de nye oversettelsene skal tas i bruk i forbindelse med blant annet Kirkeårets tekster, sier forlagsredaktør i Verbum og Bibelselskapets forlag Turid Barth Pettersen.

Eksempel på ny oversettelse hentet fra Hosea, 2,10:

Nå vil jeg blotte henne like for øynene på hennes elskere, og ingen skal fri henne ut av min hånd. (NO 78/85)

Forslag til ny oversettelse:

Nå vil jeg avdekke kjønnet hennes for øynene på elskerne hennes, og ingen skal berge henne ut av min hånd.

DEBATT: Hva mener du om endringene som gjøres?

Jens tar trosdebatt

Samfunn Om ikke lenge stiller statsminister Jens Stoltenberg selv opp i Stortinget for å debattere religionens plass i det nye Norge. Les mer

Suu Kyi utestenges fra valget

Verden Aung San Suu Kyi og over 2.000 andre politiske fanger får ikke delta i det planlagte valget i Burma. Les mer

Sier unnskyld for 'demonutdrivelse'

Kristenliv Presten Per Fimreite ber Bente Bratlund om tilgivelse. Les mer

Pumper oljekroner inn i nett-gambling

Samfunn Mens staten gjør det vanskeligere for nordmenn å gamble på nettet, investerer oljefondet mer og mer i utenlandske nettspillselskap.

Les mer

Nonne arva bordell

Kristenliv Fekk sjokkerande gåve frå ukjent mor. Les mer

Sier unnskyld for 'demonutdrivelse'

Kristenliv Presten Per Fimreite ber Bente Bratlund om tilgivelse. Les mer

Guds vandringsmenn

I «Menighetsliv» onsdag kan du bli med mannsgruppa Vandringsmannen ut på tur. Vi gir deg også tips om kristent arbeid blant menn.

Kjøp papiravisen her

Sjå bilete av sirkus i Vatikanet

Paven hadde gjesting av American Circus under den store audiensen i Paul VI-hallen i Vatikanet 3. februar.

Sjå biletserie

Se bildene: Spellemannsprisen

Lørdag kveld vanket heder og ære til norske musikere. Alexander Rybak stakk av med den gjeveste prisen.

Les mer

Se bildene: Reuters beste

Jordskjelv i Chile, togulykken i Belgia, olympiske leker, nyfriserte hunder og indisk fargefestival.

Se bildene fra byrået

Sjømat i siget

Det er bare tull at barn ikke liker fisk. På kokkekurs spiser de den til og med rå.

Se bildene her

Se bildene: Fargerik festival

Hinduer, buddhister, sikher markerer i disse dager festivalen holi – en feiring av gode avlinger og jordas fruktbarhet.

Se bildene

Kontakt Vårt Land

Telefon: 22 310 310
Telefax: 22 310 305
E-post: sentral@vl.no
Adresse: PB 1180 Sentrum, 0107 Oslo
Besøksadresse: Grubbegt. 6, Oslo
Mandag-fredag: 08.00-16.00
Lørdag: 08.00-12.00

Tips redaksjonen

Telefon: 22 310 310 (fra 16: 22 310 425)
Telefax: 22 310 405
E-post: tips@vl.no
SMS/MMS: Send VLTIPS til 2005
Mobilutgave: mobil.vl.no
Twitter: @vaartland
Facebook: Avisen Vårt Land

Om Vårt Land

Sjefred./adm.dir.: Helge Simonnes
Redaksjonssjef: Reidar Kristiansen
Utviklingsred.: Ingrid Erøy Fagervik
Viseadm. dir.: Harald Solberg
Annonsedir.: Anders Briså
Vaktsjef redaktør: Vakthavende i dag
Webmaster: Jannie Solset

Kundesenter

Telefon abonnement: 22 310 350
E-post: vl@kundesenter.com
Telefon annonse: 22 310 310
E-post: annonse@vl.no
Arkiv: arkiv@vl.no
Familie: familie@vl.no VLFAMILIE til 2005 (1,-)
Debatt: debatt@vl.no VLDEBATT til 2005 (1,-)

Redaktøransvar